¿«Bautizados en el Espíritu» o «bautizados con el Espíritu»?





A continuación un pequeño fragmento del contenido de nuestro curso avanzado y completamente virtual de la gramática del griego bíblico (griego koiné), titulado: «La idea de agencia y de medios en el griego koiné» Su análisis morfosintáctico e impacto en la exégesis y traducción bíblica. Su análisis morfosintáctico e impacto en la exégesis y traducción bíblica.

Ya dije antes, que en la voz activa, la acción verbal es realizada o llevada a cabo por el sujeto («sujeto agente»). Es preciso decir que el «agente» es concebido, siguiendo a Thomas Givon, como «iniciador deliberado de eventos» y el «agente asociado» (agente personal intermediario) como «coagente o codativo que realiza la acción verbal junto con el sujeto agente, aunque su papel es secundario o menos focal, o sea, que se encuentra fuera del foco de importancia» (citado por Ronald Ross en «Traducción de la Biblia», Nota breve: Forma y significado, Volumen 6, número 2, II semestre 1996).

Ejemplos: 1) El profesor hizo un experimento; 2) Los estudiantes hicieron la práctica; y 3) El pueblo compró lo que quedaba.

Por otro lado, en la voz pasiva, el sujeto es un «sujeto paciente», pues en lugar de realizar la acción (como en la voz activa), éste la recibe o la padece. Esto así en virtud de que en la voz pasiva el ejecutante o agente de la acción verbal no es el sujeto, sino un agente distinto a éste, el «complemento agente».   

Ahora bien, es preciso decir que toda oración en voz pasiva, con un «sujeto paciente», en realidad originalmente constituye una oración en voz activa y con un verbo transitivo (que demanda un complemento u objeto directo). Además, es preciso observar que el complemento u objeto directo de la voz activa, pasa a ser el «sujeto paciente» en la voz pasiva, como lo demostraremos más adelante.



No hay comentarios:

Publicar un comentario