Una breve comparación entre la versión Reina Valera Contemporánea
2011 (RVC) y la Reina Valera 1960 (RV)
Una breve comparación entre la versión Reina
Valera Contemporánea 2011 (RVC) y La Reina Valera 1960 (RV)
Héctor B. Olea C.
El objetivo de este
breve artículo es mostrar, con el estudio de algunos casos concretos, que no es
del todo cierto que una versión de la Biblia más reciente sea necesariamente
mejor que su predecesora. Esto así respecto de que lo podríamos llamar “aspectos
más relevantes”, como su calidad exegética y fidelidad textual, y como obra de
traducción como tal, al menos en relación a la traducción de algunos textos
bíblicos específicos.
Por supuesto, este
tipo de ejercicio se puede hacer en relación a dos versiones de la Biblia que
formen parte de una misma serie y tradición (por ejemplo, la serie “Reina
Valera”, en la tradición protestante, como la serie que representan las distintas
actualizaciones y revisiones de la llamada “Biblia de Jerusalén”, en la tradición
católica).
Además, este tipo de
ejercicio se puede llevar a cabo en relación a versiones de la Biblia que procedan
de distintas tradiciones y confesiones, por ejemplo, una versión de la Biblia
que proceda del ambiente católico, y una versión de la Biblia que proceda del
ambiente protestante.
Finalmente, para que
este tipo de ejercicio permita llegar a unas conclusiones que puedan ser dignas
de respeto y se consideren verosímiles, mediante un proceso de verificación
adecuado y no complaciente; la persona que lleve a cabo este tipo de ejercicio,
por un lado, debe tener un conocimiento sólido de las lenguas involucradas, y
de la labor de traducción, por otro lado y, evidentemente, debe situarse en un
punto equidistante de las versiones de la Biblia escogidas para el referido ejercicio
(y de sus respectivos ambientes de origen), y evitar mostrarse prejuiciada o a favor
de cualquiera de las versiones de la Biblia sometidas al referido análisis
comparativo.
Comencemos nuestra
aventura.
En primer lugar, en
Juan 5.39 la RVC 2011 corrige y supera la RV 1960 y a la RV 1995, al traducir
correctamente en modo indicativo, y no en modo imperativo la forma verbal
«eraunate» (escudriñan, estudian). Conclusión: Un punto a favor de la RVC 2011.
En segundo lugar,
aunque incluye una nota al pie de página indicando que se sustenta en
“manuscritos tardíos”, la RVC 2011 insiste, como la RV 1960 y la RV 1995, en
reproducir la llamada «coma juanina», o sea, la interpolación tardía que se lee
en 1 Juan 5.7-8. Conclusión: Un punto en contra de la RVC 2011.
En tercer lugar, la
RVC 2011 corrige y supera la RV 1960 y la RV 1995, al evitar el uso del nombre
«Jehová», empleando en su lugar la traducción «Señor», y la traducción «Dios el Señor», en lugar de
«Jehová Dios». Conclusión: Un punto a favor de la RVC 2011.
En cuarto lugar, supone
la RVC 2011 un retroceso en relación a la RV 1995, cuando esta última superó y
corrigió a la RV 1960, al traducir «sábado» en lugar de la expresión «día de
reposo» (compárese Lucas 14.1-5). En consecuencia, si bien se esperaba que la
RVC 2011 siguiera aquí la corrección que le hizo la RV 1995 a la RV 1960, es
lamentable que la RVC 2011 volviese a retomar la traducción de la RV 1960. Conclusión:
Un punto en contra de la RVC 2011.
En quinto lugar, la
RVC 2011, como la RV 1960 y la RV 1995, yerra al traducir con el género neutro
en la expresión «esto es mi cuerpo», en
lugar de traducir correctamente «este es mi cuerpo» (en Mateo 26.26;
Marcos 14.22; Lucas 22.19; 1 Corintios 11.24), y en la expresión «esto es mi
sangre», en lugar, de la expresión «esta
es mi sangre» (en Mateo 26.28; Marcos 14.24). Conclusión: Un punto en contra de
la RVC 2011.
En sexto lugar,
representa la RVC 2011 un retroceso cuando en Juan 20.17 no asume la corrección
que representó la RV 1995 («Suéltame»), y vuelve atrás y de manera equivocada
asume la traducción «No me toques», de la RV 1960. Conclusión: Un punto en
contra de la RVC 2011.
En séptimo lugar y,
finalmente, vuelve a constituir la RVC 2011 un lamentable retroceso cuando en
lugar de asumir la corrección que le hizo la RV 1995 a la RV 1960, cuando
tradujo correctamente la expresión griega «di’ autú» (por el caso y el
contexto: «por medio de», «por medio de ella», apuntando a la palabra: «lógos»),
en Juan 1.3.
Yerra (por ambigüedad),
pues, aquí la RVC 2011 («por ella») al retomar la traducción ambigua e
imprecisa de la RV 1960 («por él»),
frente al sentido claro y preciso de la expresión griega «di’ autú»: «por medio
de» (medio, instrumentalidad, agente intermedio, pero sin la fuerza de una “causa
eficiente” o agente absoluto que representa la estructura sintáctica griega que
emplea la preposición «jupó» más un sustantivo o pronombre en caso genitivo,
con una forma verbal en voz pasiva). Conclusión: Un punto en contra de la RVC
2011.
Resumen
estadístico final con base en los siete casos analizados:
En
dos casos La RVC 2011 supera La RV 1960. 1) En Juan 5.39, al
traducir empleando el modo indicativo (escudriñan, estudian), en lugar del modo
imperativo (escudriñad). 2) En segundo lugar, al emplear el sustantivo “Señor”,
en lugar de “Jehová”.
En
cinco casos La RVC 2011 no logró superar La RV 1960. Ahora bien, de estos
cinco casos, en dos casos La RVC 2011 repite la misma traducción que ya había presentado
La RV 1960. 1) Cuando insiste, como La RV 1960 y La RV 1995, en reproducir la
llamada «coma juanina», en 1 Juan 5.7-8, a pesar de reconocer que procede de
unos manuscritos tardíos. 2) Al insistir, en la línea de La RV 1960 y La RV
1995, en traducir con el género neutro en la expresión «esto es mi cuerpo», y
en la expresión «esto es mi sangre», por ejemplo, Mateo 26.26.
En tres casos La RVC
2011 representa un retroceso respecto de los avances logrados en La RV 1995 en
relación a La RV 1960. 1) Al retomar la traducción «día de reposo» de La RV
1960, desechando la traducción «sábado», de La RV 1995. 2) Al retomar la traducción
«No me toques», de La RV 1960, desechando
la traducción «Suéltame», de La RV 1995, en Juan 20.17. 3) Al retomar la
traducción imprecisa y ambigua, «por ella», «por él», de La RV 1960, desechando
la traducción «por medio de él», de La RV 1995.
¡Hasta la próxima!
No hay comentarios:
Publicar un comentario