Deuteronomio 8.3 en el centro de esta cuestión
Héctor
B. Olea C.
Si bien es la Septuaginta, la versión griega
del Tanaj (el llamado AT), una traducción privilegiada, testigo de la evolución
del texto hebreo y por tanto de un innegable valor crítico, vía de acceso a los
textos de la Biblia Hebrea para los autores del Nuevo Testamento, y puente
ideal entre el AT y el NT; al final y después
de todo, es el texto masorético el texto base para la exégesis, traducción y
teología bíblica del llamado Antiguo Testamento, más bien la Biblia Hebrea.
En tal sentido, el hecho de como como
traducción la Septuaginta sea el resultado de varios traductores (hipotéticamente
70 o 72), con perspectivas teológicas no precisamente uniformes del todo, y
llevada a cabo en circunstancias históricas un tanto diferentes y no simultáneas
(desde la primera mitad del siglo III hasta finales del siglo II a.C.), explica
que encontremos en ella algunas inconsistencias.
Por ejemplo, llama la atención que en Deuteronomio
8.3 la Septuaginta haya traducido a «YHVH» con «theós» y no con «kúrios» como
por lo general lo hizo. Esta traducción resulta todavía más sorprendente cuando
observamos que en los dos primeros versículos del mismo capítulo 8 del Deuteronomio,
la Septuaginta tradujo «YHVH» con «kúrios».
Observemos: en el versículo 1, la Septuaginta
tradujo a «YHVH» con la expresión «kúrios jo theós jumón» (el Señor vuestro
Dios), a pesar de que en el texto hebreo sólo se encuentra «YHVH» sin más; en
el versículo 2 tradujo con la expresión «kúrios jo theós su» (el Señor tu Dios),
sólo que ahora, y a diferencia del versículo 1, el texto hebreo dice «YHVH ’elojejá»
(el Señor-Adonay- tu Dios); pero en el versículo 3, y de manera muy inconsistente,
tradujo a «YHVH» con «theós».
Ahora, y como nota al margen, llama la
atención que al menos algunas traducciones o versiones judías traduzcan
evitando la expresión en estado constructo «’elojejá»: «tu Dios», que tiene aquí
una presencia indiscutible en innegable, y simplemente traducen «el Eterno» (la
Biblia Hebreo-Español), y «YAHWEH» (la
Biblia Kadosh Israelita mesiánica).
Por supuesto, el que la Septuaginta haya
traducido de manera inconsistente a «YHVH» con «theós» en el versículo 3,
explica el empleo de dicha traducción en Mateo 4.4, y le resulta muy conveniente
al vocabulario teológico del Nuevo Testamento que por lo general emplea la
palabra «theós» para «YHVH» el Dios del Tanaj, del AT, y de la fe judía; pero reserva a «kúrios» para la figura
de Jesús asumido como el Cristo, como el Señor (compárese Romanos 10.9).
Finalmente, esta tendencia del vocabulario teológico
del Nuevo Testamento habría de resultar chocante a las personas seguidoras de
la fe judía (precisamente ya que fue la Septuaginta una traducción hecha en un
contexto judío, y no cristiano, por personas judías, aunque luego asumida por
los cristianos y abandonada por los judíos), pues para dicha traducción «YHVH»
es «kúrios», y no otro, «YHVH» y nadie más.
¡Hasta la próxima!
No hay comentarios:
Publicar un comentario