La “gracia”, al igual que la fe, también es
un medio. Una traducción de Efesios 2.8 más apegada al texto griego debe ir en
la siguiente línea: “Por medio de la gracia y por medio de la fe, somos
salvados”. Otra posible y adecuada traducción sería “somos salvos”, pero entendiendo
a la primera persona del plural (nosotros), no como un “sujeto agente” (que
realiza por sí mismo la acción verbal), sino como lo que en realidad es a la luz
del texto griego: un “sujeto paciente”, que recibe y se beneficia de la acción
verbal que lleva a cabo en su beneficio el “sujeto agente”.
Esto así, pues el texto griego, al usar el
verbo “salvar” (“sozo”) en la primera persona del plural, pero en voz pasiva
(griego “sesosménoi”); apunta a Dios como el “sujeto agente” (el que en verdad
realiza la acción en una forma verbal en voz pasiva) del verbo “salvar”, y como
la causa eficiente de la acción de dicho verbo. En consecuencia, la primera
persona del plural (nosotros), simple y llanamente, no es más que el “sujeto
paciente”, o sea, quien recibe y se beneficia de la acción del “sujeto agente”,
por medio de la gracia, y por medio de la fe.
Finalmente, el papel de la gracia (járis) y
de la fe (pístis), como medios divinos, se pone de manifiesto, por un lado, con
el dativo instrumental de “járis” (gracia), o sea, “járiti” (por medio de la
gracia), y con la preposición “diá” más el caso genitivo, o sea, “diá písteos”
(por medio de la fe). Compárese además, el uso de “járis” (gracia), igualmente
en caso dativo instrumental, en Romanos 3.24 y 11.6.
¡Feliz domingo!
Hola , estimado profesor ,leyendo su buen artículo,solo me surge un interrogante y es el siguiente:
ResponderEliminarCuando el texto de Efesios en mención expresa y "esto no es de vosotros" se refiere a la fe también como algo que no proviene y pertenece de manera natural a el receptor o destinatario de el escrito,o se refiere es a la salvación como muy bien usted ha explicado en términos pasivos?