¿Por qué hay palabras
en el Nuevo Testamento Griego que tienen dos acentos agudos?
Una pregunta que varias
veces me han formulado
Héctor B. Olea C.
Profesor, ¿por qué hay palabras en el Nuevo Testamento Griego que tienen dos acentos agudos? ¿Cómo se han de leer esas palabras?
He aquí mi respuesta.
Un acento agudo adicional aparecerá en la última silaba de una palabra proparoxítona (palabra con acento agudo en la antepenúltima sílaba) cuando la misma esté seguida de una palabra enclítica (palabras sin acento propio y que sólo se acentúan en ciertas circunstancias), de una o dos sílabas (pero sin acento).
Además, las palabras enclíticas nunca pueden empezar una frase, porque necesitan de una palabra que las preceda (a la que afectan en su acentuación). Luego, las palabras enclíticas (de una o dos sílabas) se apoyan de tal modo sobre la palabra que le precede, que forman con ella una sola palabra.
Consecuentemente, en virtud de que la palabra enclítica no acentuada se pronuncia junta con la palabra proparoxítona que le precede, el acento agudo adicional es necesario porque es el que marca la sílaba tónica de la combinación de la palabra proparoxítona y de la enclítica no acentuada (de una o dos sílabas).
A continuación, dos casos ilustrativos (de los tantos que abundan en el Nuevo Testamento Griego).
El primero lo encontramos en Mateo 11.10 en la frase compuesta por palabra «ánguelon» (palabra proparoxítona con un acento agudo adicional en la última sílaba), en caso acusativo masculino singular, y la palabra enclítica bisilábica (de dos sílabas) y sin acento que le sigue, «mu» (pronombre personal de la primera persona del singular, en caso genitivo: de mí, mío, mi).
Luego,
la expresión «ánguelon mu», en realidad debe leer: «anguelónmu» (mi ángel, mi
mensajero).
El segundo ejemplo lo encontramos en Juan 13.17 en la frase compuesta por la palabra «makárioi» o «makárii» (palabra proparoxítona con un acento agudo adicional en la última sílaba), en caso nominativo masculino plural, que está seguida de la palabra enclítica bisilábica (de dos sílabas) y sin acento, «este» (forma verbal en tiempo presente, segunda persona del plural (ustedes) del verbo «eimí» (ser, estar).
Luego, la expresión «makárioi este» («makárii este»), en realidad debe leer: «makarióieste» o («makariíeste»), (ustedes son, serán bienaventurados).
Muy a propósito de nuestros cursos de Griego Koiné (desde cero y avanzado), Griego Clásico (desde cero), y de nuestro curso sobre la acentuación griega.
Modalidades: Online (en vivo y en directo vía Zoom) y virtual (en diferido, en forma asincrónica y personalizada).
¡Inscripciones siempre abiertas!
Información y matriculación Aquí
No hay comentarios:
Publicar un comentario