Una vez más sobre la voz pasiva griega Algunas pautas para su comprensión y traducción

Una vez más sobre la voz pasiva griega
Algunas pautas para su comprensión y traducción

Héctor B. Olea C.

En griego como en español, uno de los accidentes gramaticales (categorías accidentales) del verbo, es la «voz gramatical» (accidente gramatical que indica o sugiere el tipo de relación que tiene el sujeto con la acción verbal).

Ahora bien, en griego, a diferencia del español, la voz gramatical es propiamente un accidente del verbo (si bien con implicaciones sintácticas), de ahí que en griego podamos distinguir: 1) una forma verbal en voz activa; 2) una forma verbal en voz media pasiva: 3) una forma verbal estrictamente en voz media, y una forma verbal estrictamente en voz pasiva.

Por cierto, en el tema de presente (tiempo presente e imperfecto) la voz pasiva es una cuestión de desinencias (desinencias activas, desinencias medias pasivas), pero en el aoristo (1ero y 2do), en el futuro (1ero y 2do) y en el perfecto y pluscuamperfecto (1ero y 2do) tiene además implicaciones lexemáticas, o sea, que, para el aoristo (más bien para el aoristo 1ero o débil), el futuro y el perfecto, el griego cuenta con una base morfológica o lexema propio de la voz pasiva.

En efecto, precisamente entre las llamadas «seis partes fundamentales» del sistema verbal griego, existe una «quinta parte fundamental» (el perfecto medio pasivo, de la cual deriva el pluscuamperfecto medio pasivo) y una sexta parte fundamental (el aoristo pasivo, de la cual deriva el futuro pasivo).

Sin embargo, en español, la voz gramatical es más bien una cuestión sintáctica, por eso se habla de «construcciones oracionales activas», «construcciones oracionales pasivas» y «construcciones sintácticas medias» (muy distinta a la voz media griega, y de la cual hablaré en otra publicación).

En otras palabras, no tiene el español la diferencia entre «desinencias activas», «desinencias medias» y «desinencias pasivas».

En efecto, en español la voz gramatical no es un asunto de la composición interna del verbo o del lexema verbal (como en griego), sino más bien un aspecto relativo a la sintaxis.

Observación: En español (como en griego) las oraciones en voz pasiva, en construcción pasiva, el «sujeto» no es «agente» (no es el responsable de la acción verbal), y el «agente», de ser mencionado o especificado, aparece como un «complemento» («complemento agente»).

Otros dos apuntes importantes sobre la voz pasiva

En primer lugar, tanto en griego como en español, por lo general, se evita la voz pasiva, las construcciones pasivas, por su complejidad; sin embargo y, de todos modos, están presentes en ambas lenguas.

En segundo lugar, el español cuenta básicamente con dos formas para expresar la voz pasiva: 1) la pasiva perifrástica o de participio (que emplea el verbo «ser» como auxiliar, y el verbo correspondiente, el de la voz activa, en participio). Por ejemplo, la oración en voz activa: «Los estudiantes estudiaron la lección asignada», redactada en voz pasiva perifrástica resulta en: «La lección asignada fue estudiada por los estudiantes».

Y 2) la «pasiva refleja», la cual emplea como auxiliar la forma pronominal «se» y el verbo de que se trate en voz activa. Esta tiene dos formas: la llamada «pasiva refleja», por ejemplo, la oración activa: «Los hermanos conocieron al profesor de griego», redactada en «voz pasiva refleja» resulta en: «Se conoció el profesor de griego» (no reflexiva); pero redactada en la llamada «pasiva refleja impersonal o unipersonal», resulta en: «Se conoció al profesor de griego».

Consejos prácticos para la traducción de la voz pasiva griega

En primer lugar, si el texto griego incluye o especifica el «complemento agente» (el agente responsable de la acción verbal del verbo en voz pasiva), la traducción al español debe emplear la «voz pasiva perifrástica» (que admite la especificación del complemento agente) incluyendo el «complemento agente».

En segundo lugar, si el texto griego excluye (no especifica) el agente responsable de la acción del verbo en voz pasiva («complemento agente»), se puede traducir al español empleando la voz pasiva perifrástica (sin el «complemento agente»), la pasiva refleja o la pasiva refleja impersonal, indefinida o unipersonal.

En tercer lugar, en una imagen anexa voy a considerar, a manera de ilustración, dos textos del Nuevo Testamento Griego en construcción pasiva, uno que nombra o especifica al que «complemento agente» (Mateo 4.1), y otro que no lo hace (Romanos 10.13).

A propósito de los cursos en el campo de la lengua griega (clásico y koiné) que forman parte de nuestra oferta académica para marzo y abril.

Y muy a propósito de nuestra continua oferta de clases intensivas y personalizadas, asesorías, acompañamiento, soporte y tutorías especializadas, enfocadas en las necesidades particulares del estudiante o institución.

¡Inscripciones abiertas!

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí