tag:blogger.com,1999:blog-8390239726002968885.post4043519163343700302..comments2024-01-02T01:05:10.624-08:00Comments on Estudios bíblicos y teológicos académicos: Ni tan literales como nos las imaginamos, ni como se promuevenHéctor Benjamín Olea Corderohttp://www.blogger.com/profile/11469185536890202421noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-8390239726002968885.post-41592493403836332982020-07-15T23:53:01.085-07:002020-07-15T23:53:01.085-07:00Eso es cierto, con todas las traducciones bíblicas...Eso es cierto, con todas las traducciones bíblicas, porque hay que aclarar que, la Biblia no tiene nada que ver con las traducciónes bíblicas , sino que, las traducciones bíblicas tienen que ver con la Biblia. Sin embargo, de ninguna manera significa que, los traductores bíblicos de la versión Reina Valera trataron a la original Biblia como cualquier cosa, pues ellos la trataron como lo que es, la Palabra de Dios; cuando ellos no podían traducir una palabra, la transliteraban. Obviamente que ellos no contaban con los recursos que tenemos hoy (Biblia electrónica, concordancias bíblicas electrónicas, diccionarios bíblicos electrónicos, diccionarios de semántica hebrea y griega electrónicas, etc., sin embargo su traducción fue monumental, para hacer el monumental trabajo que hicieron. Si bien es cierto, quienes presumen de tener traducciones formales textuales y traducciones dinámicas, son los modernos traductores biblicos. Ya que ni Casiodoro de Reina, ni Cipriano de Valera, jamás hicieron presunción o presumían que su traducción era formal textual ni dinámica, ni que su traducción bíblica era la mejor de todas. Ellos, jamás han hecho esos comentarios. Me parece que la Reina Valera es la obra monumental de todas las traducciones españolas, sin embargo no me parece correcto depender de una sola traducción española, ni versión bíblica en español. Aclaro, que, de ninguna manera yo estoy poniendo en duda las demás traducciones que son fieles al original de La Biblia, sin embargo hay que tener en cuenta qué Dios usa aún los errores por ignorancia involuntaria que tenemos para el glorificarse, porque no se trata de ser infalibles en una traducción, se trata de obedecer la guía del Espíritu Santo, en la labor de traducir. Sabemos que la inspiración bíblica no se puede traducir, pero si la traducción es fiel al original, sea traducción formal o dinámica, es autoridad, como Palabra Escrita de Dios; traducida, lo importante aquí, es que debemos siempre glorificar a Dios, porque Dios nos creó para glorificarle,y para que nos gocemos por ello.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/11041615617844661128noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8390239726002968885.post-12164150293850133632020-07-15T23:44:37.402-07:002020-07-15T23:44:37.402-07:00Eso es cierto esto, con todas las traducciones bíb...Eso es cierto esto, con todas las traducciones bíblicas, porque hay que aclarar que, la Biblia no tiene nada que ver con las traducciónes bíblicas , sino que, las traducciones bíblicas tienen que ver con la Biblia. Sin embargo, esto, de ninguna manera significa que, los traductores bíblicos de la versión Reina Valera trataron a la original Biblia como cualquier cosa, pues ellos la trataron como lo que es, la Palabra de Dios.<br><br />Cuando ellos no podían traducir una palabra, la transliteraban. Obviamente que ellos no contaban con los recursos que tenemos hoy (Biblia electrónica, concordancias bíblicas electrónicas, diccionarios bíblicos electrónicos, diccionarios de semántica hebrea y griega electrónicas, etc., sin embargo su traducción fue monumental para hacer el monumental trabajo que hicieron. Si bien es cierto, quienes presumen de tener traducciones formales textuales y traducciones dinámicas, son los modernos traductores biblicos. Ya que ni Casiodoro de Reina ni Cipriano de Valera jamás hicieron presunción o presumían que su traducción era formal textual ni dinámica, ni que su traducción bíblica era la mejor de todas. Ellos, jamás han hecho esos comentarios. Me parece que la Reina Valera es la obra monumental de todas las traducciones españolas, sin embargo no me parece correcto depender de una sola traducción española, ni versión bíblica en español, de ninguna manera yo estoy poniendo en duda las demás traducciones que son fieles al original de La Biblia, sin embargo hay que tener en cuenta qué Dios usa aún los errores por ignorancia involuntaria que tenemos para el glorificarse, porque no se trata de ser infalibles en una traducción, se trata de obedecer la guía del Espíritu Santo, en la labor de traducir. Sabemos que la inspiración bíblica no se puede traducir, pero si la traducción es fiel al original, sea formal o dinámica, es autoridad, como Palabra Escrita de Dios; traducida, lo importante aquí, es que debemos siempre glorificar a Dios, porque Dios nos creó para glorificarle,y para que nos gocemos por ello.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/11041615617844661128noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8390239726002968885.post-8501115532127913272020-02-21T09:40:23.001-08:002020-02-21T09:40:23.001-08:00Buenos materiales, gracias por compartir, sigan ad...Buenos materiales, gracias por compartir, sigan adelante, hay mucho qué hacer por y en e reino de Dios. El Señor les bendiga.Unknownhttps://www.blogger.com/profile/15528822110765866731noreply@blogger.com