domingo, 13 de septiembre de 2015

El antisemitismo de Juan 1.11

A propósito del mes de la Biblia. A pesar de que de todos modos es innegable el antisemitismo que involucra Juan 1.11; lo cierto es que la situación se torna aún más crítica y problemática cuando en la exégesis y traducción de dicho pasaje se cae en el error de confundir el acusativo plural neutro «ta ídia» (a las cosas suyas), con el nominativo plural masculino «joi ídioi» (los suyos); de esta manera, consciente o inconscientemente, acentúa la perspectiva cristiana la gravedad de la no aceptación general por parte del pueblo judío de la figura de Jesús de Nazaret como el Mesías esperado, opción por la que en cambio optó y sobre la que se fundó el cristianismo.

Al final, es claro, sin dejar de reconocer que es el cuarto evangelio el más antisemita de los cuatro canónicos, que si el autor del evangelio en cuestión hubiese querido comunicar la idea de que el complemento u objeto directo de la forma verbal «élthen» (vino), era al mismo tiempo el sujeto de la forma verbal «parélabon» (recibieron), más el adverbio de negación «no» («ou»); entonces hubiese empleado en la primera cláusula un acusativo plural masculino, o sea, «tús idíus» (a los suyos), y no el ya mencionado acusativo plural neutro «ta ídia» (a las cosas suyas).

¡Buenas noches!      


No hay comentarios:

Publicar un comentario