miércoles, 16 de septiembre de 2015

Algunas puntualizaciones más en torno a Juan 1.11, una aclaración solicitada

Algunas puntualizaciones más en torno a Juan 1.11, una aclaración solicitada.

De entrada debo decir que las personas que me honraron con leer mi post anterior en relación a Juan 1.11, habrán de estar claras en cuanto a que algunos aspectos y la terminología que usé en dicho post, demandan cierto conocimiento de la gramática griega, y del castellano, por supuesto. Ahora bien, dado que no son muchas las personas con esos dominios, procuraré arrojar luz sobre ciertos aspectos del pasaje en cuestión, apegándome de manera estricta al texto griego, pero sin apelar de manera directa a la terminología que usé en el post anterior.

En primer lugar, Juan 1.11 afirma, sin duda, “que los judíos no recibieron a Jesús” (en el texto griego «kái joi ídioi ou parélabon»: «y los suyos no lo recibieron») como el Mesías, y he aquí el descarado antisemitismo del autor del evangelio de Juan, así como en otros versículos (considérese por ejemplo, Juan 8.44-47; 12.36-43); esto así, pues lo que en verdad ocurrió fue que «no todo el pueblo judío lo recibió como el Mesías».




En otras palabras, Jesús no fue rechazado como el mesías esperado, por el pueblo judío en su totalidad, sino que más bien tuvo en el mismo una recepción parcial, que no es lo mismo. Es más, el cuarto evangelio mismo da un testimonio contundente e inevitable de que no pocos judíos aceptaron a Jesús como el Mesías (considérese 8.31; 11.45; 12.11; 13.33).  

En segundo lugar, Juan 1.11 no sostiene «a quién» o «a quiénes» vino Jesús, más bien «a qué» vino Jesús. El texto griego de la primera cláusula del pasaje en cuestión, claramente afirma: «eis ta ídia elthen», o sea, «a las cosas suyas vino»; y no «eis tus idíus elhten» («a los suyos vino»).

Con otras palabras, si el autor del evangelio de Juan, en la primera cláusula del 1.11 hubiese escrito «eis tus idíus elthen», entonces sí sería verosímil e ineludible afirmar que Juan 1.11 declara «a quién» o «a quiénes» vino Jesús; sin embargo, frente al incuestionable hecho de que lo que en realidad escribió el autor de Juan fue: «eis ta ídia elthen», no queda otra opción razonable y textual que admitir que nuestro pasaje en cuestión más bien afirma «a qué vino Jesús», y no «a quién o quiénes».

Insisto, si el autor del evangelio de Juan hubiese querido comunicar la idea de «a quién o a quiénes» vino Jesús, sin duda hubiese empleado una expresión que comunicara dicha idea de manera diáfana y sin ambigüedades, o sea, hubiese empleado el acusativo masculino plural («tus idíus»), y no el acusativo neutro plural («ta ídia»).
Ahora y, en consecuencia, con base a que lo que en realidad dice el texto griego de Juan 1.11, podemos pronunciarnos crítica y responsablemente respecto de algunas versiones de la Biblia, a manera de ejemplo. No obstante, antes de pronunciarnos en ese sentido, es preciso advertir que sólo el autor de Juan supo lo que tenía en mente y a qué apuntaba cuando empleó el neutro plural en la expresión «eis ta ídia elthen» («a las cosas suyas vino»).  

Habiendo hecho, pues, la debida salvedad, observemos cómo ha sido traducida la primera parte de Juan 1.11 en algunas versiones de la Biblia.

«Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras»: “Vino a su propia casa”; «Biblia de Jerusalén»: “Vino a los suyos”. Evaluación: Traducciones desacertadas e inadmisibles. Si el autor de Juan hubiese querido comunicar la idea que transmite la «Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras», así como la  «Biblia de Jerusalén», en lugar de escribir «eis ta ídia elthen» («a las cosas suyas vino»), hubiese escrito «eis tus idíus elthen» («a los suyos vino»).

«Nueva Traducción Viviente»: “Vino a los de su propio pueblo”. Evaluación: Traducción desacertada e inadmisible, que cae en el mismo error que la «Biblia de Jerusalén», y la «Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras», por supuesto, es desacertada en la misma proporción que las dos anteriores, y por las mismas razones.

«Nueva Biblia Española»: “Vino a su casa”.  Evaluación: Traducción desacertada e inamisible, que cae en el mismo error que la «Biblia de Jerusalén», la «Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras» y la «Nueva Traducción Viviente», en la misma proporción y por las mismas razones.

«Biblia Peshita en español»: “Vino a los suyos”. Evaluación: Traducción desacertada e inamisible, que cae en el mismo error que la «Biblia de Jerusalén», la «Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras», la «Nueva Traducción Viviente», y la «Nueva Biblia Española», en la misma proporción y por las mismas razones.

«La Sagrada Biblia, traducida de la Vulgata Latina»: “Vino a su propio pueblo”. Evaluación: Traducción desacertada e inamisible, que cae en el mismo error que la «Biblia de Jerusalén», la «Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras», la «Nueva Traducción Viviente», la «Nueva Biblia Española», y «Biblia Peshita en español», en la misma proporción y por las mismas razones.  

Finalmente, traigo ahora a colación, dos versiones como ejemplos de acertadas traducciones, y por qué. En primer lugar, la «Reina Valera 1960»: “A lo suyo vino”; en segundo lugar, la «Nueva Versión internacional»: “Vino a lo que era suyo”.

Ahora bien, ¿por qué son acertadas estas dos últimas versiones de la Biblia? ¿Por qué son preferibles traducción de Juan 1.11 que todas las anteriores?

La razón es sencillamente que ambas versiones optaron por quedarse en un marco de cierta indefinición en exacta y precisa concordancia con el autor del evangelio de Juan. En este sentido, el «a lo suyo» de la Reina Valera 1960, y el «a lo que era suyo», de la Nueva Versión Internacional (ambos neutros en singular), comunican a la perfección la idea del neutro plural griego utilizado por el autor de Juan, o sea, «eis ta ídia» («a las cosas suyas»).

Por supuesto, será la reflexión teológica la que sin duda habrá de tratar de manera imaginativa, creativa, y hasta especulativa, las posibles implicaciones del neutro plural griego «eis ta ídia» («a las cosas suyas»).     


¡Buenas tardes!



No hay comentarios:

Publicar un comentario